一句话点评

在线时间:09:00 -18:00

全国免长途电话:

010-82300038

  • 首页

    Home
  • 译研库

    Database
    • 项目库
    • 作品库
    • 人才库
    • 机构库
  • 资讯头条

    Headlines
  • 译研社区

    Community
  • 资料分享

    Sharing
  • 品牌活动

    Activity
  • 互译合作

    Cooperation
登录 注册
English
Version

关于征集“外国人写作中国计划” “人类共命运 ‘疫’鉴共同体” 2020年度选题的通知

中国经验,世界分享

最新 动态 头条 人物 作品 视频 图志 通知 汉学家动态 专题 中加国际电影节
《北游记:苏禄王传》正式出版发行 见证中菲友谊

描写明永乐年间苏禄王来明朝贡的长篇历史小说《北游记:苏禄王传》首发仪式28日在中国山东省德州市举行。该书作为一部见证中菲友谊的长篇历史小说,揭开2017中菲两国纪念苏禄王来华600周年系列活动的序幕。

2017-03-30
蒙古国的中国文学译介事业步入快车道

中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。

2017-03-29
戴锦华:我们试图背叛那个时代,但其实我们都是它的孩子

一条道路可能也是一种绝境,一种逃离可能也是逃不走,同时也是一座断桥啦。

2016-12-28
杨绛“点烦”本《名利场》出版:师生姊妹之作

‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。

2016-11-18
许地山《落花生》张培基、刘士聪英译欣赏

许地山的《落花生》是我们非常熟悉的小时候的一篇课文,面对这篇经典的借物喻人的叙事散文,译者该怎样传达它的意境呢?来对比欣赏下张培基与刘士聪各有千秋的处理手法。

2016-10-13
    • «
    • 1
    • 2
    • ...
    • 64
    • 65
    • 66
    • 67
    • 68
    • 69
    • 70
    • 71
    • 72
    • »
  • 页 跳转
项目专题
项目库
快速发布资讯
视频

汉学家译者为乌尔都语翻译中心成立发声

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

汉学对话|艾恺的解读:为什么说梁漱溟是一位实干者、运动者

图志

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

今日立春:冬将尽 春可期 山河无恙 人间皆安

北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦“一带一路”汉学与文化发展

中国故事的国际表达——“CCTSS-Amazon中国文化‘走出去’主题研讨会”在京举行

吉尔吉斯斯坦文化、信息和旅游部副部长到访中国文化译研网

亚美尼亚教育科学文化体育部副部长到访中国文化译研网

巴基斯坦正义运动党书记Ahmad Jawad先生到访中国文化译研网

“卓青计划”项目《世界汉学口述史》中外专家座谈会在京举行

译研动态 | 蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕

“外写中写作中国计划”海外传播交流会

旧版入口

关于我们

中国文化译研网——中外文化互译合作平台

Chinese Culture Translation & Studies Support Network
Sino-Foreign Cultural Translation & Cooperation Platform

发现·翻译·创作·分享最好的中国文化作品

Discover, Translate, Create & Share the Best Works of Chinese Culture

网站地图

微博

联系我们

  北京市海淀区学院路15号综合楼A座6层

  (010-82300038)

关注公众号

扫一扫

Copyright 2017-2019 中国文化译研网  京ICP备05062613号-6