“翻译就像是我的避风港。我不认为现在翻译的总体质量就比原来有多大的差距,也不认为这是稿费低造成的。”
一切的峰顶/ 无声/ 一切的树尖/ 全不见/ 丝儿风影/ 小鸟们在林间梦深/ 少待呵:俄顷/ 你快也安静。
我手上的译诗不少,当选哪位诗人的作品呢?我经过再三斟酌,最后决定出这本德里特洛·阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》。
我希望我已经有能力将巴金的声音传递给我们国家的读者。我也希望我已经能够传导出他在小说引言中所宣告的春天是属于年轻人的那份信念。
他痴迷于中国文化,他说:“如果有来生,我希望自己是一个中国人,从小学中文,一辈子研究五千年的中华文明,然后将我所知所学传播给更多热爱中国文化的人。”
图志